În loc să răspundă pentru faptele sale penale ce au subminat economia națională a țării, Varujan Vosganian rămâne un privilegiat al statului român care, prin Institutul Cultural Român și Ambasada României la Haga, îi traduce și promovează cărțile în străinătate. Procurorii au solicitat Senatului începerea urmăririi penale în cazul său dar după ce acesta a lăcrimat în plen și și-a dat cu mir, senatorii au votat împotrivă, Vosganian rămânând cu imunitate. Din toți scriitorii români contemporani, cea mai potrivită carte pentru a promova România a fost considerată cartea care descrie viața dintr-un cartier armenesc scrisă de un politician?
ICR promovează prin comunicate repetate de presă marea realizare:
„Institutul Cultural Român Bruxelles și Ambasada României în Regatul Ţărilor de Jos lansează traducerea în neerlandeză a romanului Cartea şoaptelor / Boek der fluisteringen de Varujan Vosganian, vineri, 22 ianuarie 2016, orele 17:30, la sediul de la Haga al ambasadei. Evenimentul, dedicat celebrării Zilei culturii naționale, va avea loc în prezenţa scriitorului, a traducătorului operei, Jan Willem Bos şi a editorului Pegasus din Amsterdam. Programul cuprinde prezentarea cărţii şi dialog cu publicul în română și în engleză. Cartea a fost tradusă cu sprijinul ICR, prin Centrul Național al Cărții.
”Această operă, o cronică pitorească a vieții într-un cartier armenesc dintr-un oraș din România, după al doilea război mondial, este în același timp o poveste emoționantă a unei familii dar și a unei comunități, pe care istoria nu a tratat-o cu blândețe. Suntem onorați că scriitorul va participa la prezentare.” declară Susan van Oostveen, directoarea editurii Pegasus.
Jan Willem Bos (n. în 1954, Olanda) a studiat limba şi literatura română la Universitatea din Amsterdam și a tradus în neerlandeză peste 25 de volume ale unor scriitori precum Ana Blandiana, Mircea Cărtărescu, Norman Manea, Marin Sorescu, Urmuz ș.a. A alcătuit o antologie de proză modernă românească, Moderne Roemeense Verhalen (2008, editura Atlas) și este co-autor, împreună cu traducătorul literar Jan H. Mysjkin, al unei antologii de poezie din Republica Moldova (Een bloem van bloed met besneeuwde blaadjes, 2015, Editura PoezieCentrum).
„Sunt încântat că această carte a apărut și în neerlandeză. Este un roman de răsunet european și chiar mondial; de aceea o versiune în limba neerlandeză nu putea să lipsească. De asemenea, consider că este și importantă pentru statutul literaturii române în spațiul neerlandofon ca o carte de această talie să fie publicată în Olanda și Belgia,” declară Jan Willem Bos.
Pegasus este o editură olandeză specializată în literatura țărilor est și central-europene.
Evenimentul se încadrează în strategia multianuală a Institutului Cultural Român de sprijinire a traducerilor din literatura română și marchează ”anul cărții” în Olanda.”
Așteptăm să ne spună ICR câte cărți ale lui Vosganian au cumpărat olandezii. O să așteptăm mult și bine.