Profesoara de limba franceză Constanța-Ecaterina Naidin a căutat sensul cuvântului „distanțare” în Dicționarul explicativ al limbii române cu cea mai recentă ediție publicată în 2009 și în Micul dicționar academic ediția a doua, apărută în 2010, pornind de la analizele lingviștilor francezi:
„Urmăresc o dispută lingvistică foarte interesantă, apărută în Franța cu privire la sintagma „distanciation sociale”. Noi avem „distanțarea socială” și nu-mi este clar dacă am preluat-o prin simplă calchiere din franceză ori din engleză sau dacă am dezvoltat-o în limba română de la verbul „a distanța”.”, spune profesoara Naidin.
Constanța Naidin continuă analiza cuvântului „distanțare”: „Îl întâlnim într-un dicționar respectabil (MDA2), care ne spune că ar fi un derivat al verbului „a distanța”, verb care ar proveni din franțuzescul „distancier”. Numai că, în limba franceză, există două verbe privitoare la „distanță”, respectiv „distancer” și „distancier”, cu sensuri specifice. „Distancer” este verbul care ne-ar da nouă pe „a distanța”, și nu „distancier”, cum ne spune MDA2.
Or, „la distanciation” este derivatul lui „distancier”, iar sintagma „distanciation sociale” („distanțare socială”, la noi) ar fi, după unii lingviști francezi, o mare prostie, pentru că expresia în sine, definită de TILF, de exemplu, înseamnă „refuzul oricăror relații între clasele sociale”, iar recomandarea acesteia ar reprezenta, de fapt, un îndemn la segregare socială. Termenii înlocuitori propuși ar fi „distanciation physique” sau „espacement sanitaire”, adică „distanțare fizică” sau „spațiere sanitară”. Două expresii care ar trebui să stârnească și atenția filologilor noștri. Analiza care m-a inspirat îi aparține lui Jean-Pierre Colignon, fostul șef al departamentului de corectură al ziarului „Le Monde”, actualmente autor al mai multor cărți de scriere corectă (scriere care nu înseamnă doar gramatică, așa cum este la noi) și fondator al certificării Voltaire. O mică trădare din partea mea, deoarece preferatul meu este Guillaume Terrien, fondatorul Orthodidacte și al certificării Robert (tot de scriere corectă).”, explică profesoara Naidin.
Home Actualitate „Distanțare socială” provine, conform Academiei Române, din franțuzescul „refuz al oricăror relații...
Corect ar fi „distanta de socializare”
Da, corect, „distanțare socială” se referă la „relații între clasele sociale”, nicidecum la distanța fizică între două persoane, pe stradă, măsurată în metri! Dar dacă boboru’ acesta vrea să învețe limba rromînă de la generalii de miliție ai lui Ceaușescu, de la Arafat, de la Sică și de la Iohannis, prin intermediul guristelor spiruharetiste de la televiziuni, asta este..