Un fragment de slujba ortodoxa in limba romana a ajuns, derulat invers, pe coloana sonora a controversatului film -Eyes Wide Shut- al lui Stanley Kubrick. Un coleg de-al nostru a descoperit intamplator acest lucru, ascultand invers fondul sonor ciudat al unei scene de groaza dintr-un ritual erotic din celebrul film care i-a avut ca protagonisti pe Nicole Kidman si Tom Cruise.
Cu ochii larg inchisi
In limba romana, titlul -Eyes Wide Shut- s-ar fi putut traduce prin -Cu ochii larg inchisi-. Cum nimeni nu s-a ostenit, ultima productie a regizorului Stanley Kubrick a ajuns pe ecranele noastre cu numele original, in limba engleza, prea putin atractiv pentru necunoscatori. Un film contestat, care a starnit dispute peste Ocean, riscand sa fie interzis minorilor. De altfel, varianta americana este mult cenzurata in comparatie cu cea care a rulat pe ecranele noastre si care mai poate fi revazuta luna aceasta, la HBO, luni noaptea (25 martie) sau sambata viitoare, pe 30 martie (22.55)!
-Porunca noua dau voua-
In poate cea mai importanta scena din desfasurarea actiunii, personajul principal (interpretat de Tom Cruise) ajunge la castelul unde se desfasurau niste stranii ritualuri erotice intr-o atmosfera a carei solemnitate ne-a facut imediat pielea de gaina – asta mai cu seama din cauza fondului muzical in tonuri joase si a temei care se repeta obsesiv, cu reverberatii de cripta, intr-o limba necunoscuta. Ceva insa ne-a atras atentia si am decis amandoi sa reascultam linia melodica. Am inregistrat-o imediat pe calculator, in format -.wav-, apoi am dat -reverse- si am cazut amandoi pe scaune, cand din difuzoare s-a auzit, clar si raspicat, in limba romana:
-Zis-a Domnul catre ucenicii sai: porunca noua dau voua-, apoi: -Ne rugam pentru grija, viata, pacea, sanatatea, mantuirea, cercetarea, lasarea si iertarea pacatelor robilor lui Dumnezeu, inchinatori, miluitori si binefacatori ai sfant lacasului acestuia-.
Era clar ca fusese inregistrata o slujba ortodoxa intr-o biserica romaneasca, apoi banda fusese derulata in sens opus!
Orice, numai sa sune
Am vrut sa aflam mai multe despre cum a ajuns acest fragment pe coloana sonora a unuia dintre cele mai contestate filme ale sfarsitului de mileniu si am trimis un e-mail domnului Rod Munday, purtatorul de cuvant al regretatului Stanley Kubrick.
Spre satisfactia noastra, el ne-a raspuns prompt, aratandu-se extrem de incantat si surprins de descoperire. Intre timp, mesajul nostru fusese citit si de Katherina Kubrick, fiica regizorului. Ei ii suntem recunoscatori pentru ca ne-a dat, prin Rod Munday, toate explicatiile cerute: se pare ca Jocelyn Pook, cea care a compus muzica filmului si a facut aranjamentele, este mult mai preocupata de efectele sonore obtinute decat de semnificatia lor, religioasa sau nu. De altfel, in coloana sonora, Jocelyn Pook folosise si niste fragmente orientale, la care a fost nevoita sa renunte cu ocazia lansarii mondiale a filmului, pentru a nu ofensa comunitatile hinduse. In schimb, se pare ca nimeni nu a fost deranjat de faptul ca se aduc ofense comunitatilor romanesti… Ulterior, am fost rugati sa oferim traducerea in engleza a cuvintelor din fragmentul de slujba ortodoxa romaneasca, pentru a fi inserata in site-ul oficial al filmului.
Pacat sau necunoastere?
Parintele paroh Vasile Vaida, pe care l-am contactat telefonic, ne-a spus ca prima fraza folosita in film a fost citita din textul Sfintelor Evanghelii, iar cea de-a doua face parte din slujba ortodoxa de Vecernie sau din Litie. Tot Sfintia Sa e de parere ca persoana care a folosit fragmentul respectiv (in cazul nostru, Jocelyn Pook – n.red.) nu a pacatuit daca a facut-o din necunoastere. Cu toate acestea, ne-a mai spus Sfintia Sa, -cei care se ocupa de facut filme, indiferent de unde sunt ei, ar trebui sa ia legatura in prealabil cu persoane autorizate din diverse culte, pentru a nu intina sfintenia si a nu aduce prejudicii bisericilor respective-.