Franta si Germania au acuzat Comisia Europeana ca incearca sa impuna engleza ca limba dominanta in Uniunea Europeana. Intr-o scrisoare de protest catre Romano Prodi, presedintele Comisiei Europene, Hubert Vedrine, ministrul de externe francez, si Joschka Fischer, omologul sau german, si-au exprimat opozitia clara fata de proiectul de reforma propus recent de Neil Kinnock, vicepresedinte al comisiei, insarcinat cu reforma si modernizarea conditiilor de lucru ale acestei institutii europene. Comisia a calculat ca un document sufera intre 12 si 15 modificari pana sa ajunga la versiunea definitiva care va fi adoptata. De aceea, Neil Kinnock a propus ca documentele aflate in lucru in cadrul comisiei sa fie studiate doar intr-o singura limba, urmand ca acestea sa fie traduse in toate limbile Uniunii Europene numai dupa ce au fost adoptate si publicate. Astfel, a argumentat acesta, se vor face economii de bani si de timp cu pana la 30% si se va pastra si fundatia multilingvistica a Europei. In plus, a mai afirmat Kinnock, cand Uniunea Europeana se va extinde, va fi dificil sa gasesti persoane capabile sa traduca portugheza in poloneza sau ungara in daneza, spre exemplu. Prin urmare, este mai bine ca documentele sa fie mai intai traduse intr-o -limba de baza-, care va fi preponderent engleza. Romano Prodi a aparat Proiectul Kinnock, afirmand ca este vorba despre un plan de rationalizare a sistemului si ca aceasta este o problema interna a comisiei, care nu priveste statele membre. Parisul si Berlinul nu isi ascund insa ingrijorarea, amintind si faptul ca 60% dintre documentele Uniunii Europene sunt redactate in limba engleza. Dintre cele 40 de procente ramase, majoritatea sunt redactate in franceza, iar restul in germana.
Curentul a primit „Distinctia Culturala” din partea Academiei Romane